|
[ Home ] [ Documents ] [ Other documents ]
Pansalb’s Position on the Promotion of Multilingualism In
South Africa :
A Draft Discussion Document
© PANSALB
Pretoria, February 1998
1. Introduction
The purpose of this document is to explain
Pansalbs understanding of multilingualism and language development in the context of
language legislation embodied in the Constitution and other legal documents.
The Boards position on
multilingualism is encapsulated in its mission statement below:
The mission of the Board is to promote
multilingualism in South Africa by:
- creating the conditions for the development of and the equal
use of all official languages
- fostering respect for and encouraging the use of other
languages in the country and
- encouraging the best use of the countrys linguistic
resources
in order to enable South Africans to free
themselves from all forms of linguistic discrimination, domination and division; and to
enable them to exercise appropriate linguistic choices for their own well being as well as
for national development.
2. Guiding principles
The guiding principles for the promotion of multilingualism
in South Africa are contained in the Constitution of the Republic of South Africa (Act 108
of 1996, Clauses 6(1) - (5)) and the PANSALB Act (Act 59 of 1995).
The Constitution contains a Bill of Rights, which is mainly
premised on the notion of individual rights. The language clauses should thus be
understood from the orientation of language as a right. In addition, the frequency of
terms such as "status", "use", "usage" point clearly towards
a paradigm which is also based on the functional or instrumental use of the languages of
South Africa. The PANSALB Act, includes both these perspectives toward language, i.e. as
both a right and a resource.
The purpose of the Bill of Rights is to ensure that South
African society becomes one that is based on the firm democratic principle of equality.
Hence, the purpose of the structures established in terms of the Constitution, is to
assist in the democratisation of our society. PANSALB is one of these structures and thus
its work will further democratic principles.
The Constitution identifies two agencies responsible for
effecting these, namely government and PANSALB. Under the subsection on Languages Section
6 (1-5) of the Constitution unequivocally provide that:
| "1. |
The official
languages of the Republic of South Africa are Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati,
Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu. |
|
2.
|
: recognising the
historically diminished use and status of the indegenous languages of our people, the
state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use
of these languages. |
| 3. |
a. |
The national and provincial
governments may use any particular official languages for the purpose of government,
taking into account usage, practicality, expense, regional circumstances and the balance
of the needs and preferences of the population as a whole or in the province concerned;
but the national government and each provincial government must use at least two official
languages. |
|
b. |
Municipalities must take into
account the language usage and preferences of their residences. |
| 4. |
The national and
provincial governments, by legislative and other measures, must regulate and monitor the
use of official languages. Without detracting from the provisions of subsection (2), all
official languages must enjoy parity of esteem and must be treated equitably. |
| 5. |
A Pan South African
Language Board established by national legislation must |
|
a. |
promote, and create conditions
for the development and use of- |
|
|
- all official languages;
- the Khoi, Nama and San languages; and
- sign language; and
|
|
b. |
promote and ensure respect for- |
|
|
- all languages commonly used by communities in South Africa,
including German, Greek, Gujarati, Hindi, Portuguese, Tamil, Telegu and Urdu; and
- Arabic, Hebrew, Sanskrit and other languages used for
religious purposes in South Africa.
|
It is clear from the above that governments
responsibilities are identified in Section 6 (1-4), whereas PANSALBs
responsibilities are spelt out in Section6 (5).
[ Top ]
3. Responsibilities of
PANSALB
PANSALBs explicit role is to create the conditions
for the development of and equal use of all official languages. This means that it
must act in a manner which initiates, facilitates and empowers agencies both within state
structures and civil society to contribute towards the development and use of all the
official languages.
PANSALB must promote and create the positive environment
for multilingualism in general, and includes, but is not limited to, the official
languages. So whilst PANSALB needs to offer advice to government on language policy and
planning for advancing the status and use of the official languages, this should not
detract its attention from a broader focus of facilitating the receptive environment for
the promotion of multilingualism. This includes the promotion of interlinguistic skills
and development of the official languages as well as other languages used in South Africa.
It is generally accepted that the best way for language
development to occur is for the language to be used. Obviously every South African
language has been used, some more widely than others, and most unfortunately some have
been discouraged from use and are in grave danger of extinction whilst others have, in
effect, become extinct. For a language to survive, it must be used for a wide range of
functions otherwise it begins to wither and die. Thus, were we to have allowed higher
status functions to be limited to English and Afrikaans only, the other languages of the
country eventually would begin to wither and die. We have seen this happen to many of the
Khoe and San languages and their extinction is a loss not only to the communities, which
used them, but it is a national disaster. We have heard very little about linguistic
extinction in this country whereas we are familiar with notions about the danger of
certain species of plants and animals becoming extinct. When a language dies, very often a
whole body of knowledge dies with it. Thus the task at hand is to encourage the use of the
official languages as well as all other languages used in South Africa, in a wider range
of contexts and for an increasing range of purposes.
To put it plainly, we have to find the ways to ease
channels of communication by insisting that our languages are used in public contexts for
high level functions in order that their profiles increase and that they are heard to
fulfil these functions successfully. Their use as lingua francas at local and even
regional levels of economic activity needs to be publicly uncovered. Their usefulness in
relation to indigenous knowledge must similarly be uncovered.
On the other hand, the over-estimated use and reliance upon
English as a lingua franca needs simultaneously to be reassessed. Whilst isiZulu
functions as a lingua franca for 70% of the countrys population, English can only,
at present, be used efficiently by only 20% of the population. Thus, communication from
government, for example, in English can only reach a minority of people who are likely to
comprise the educated middle class urban dwellers.
The Board recognises that it will have to develop the most
sensible strategy to recover and build on the existing functional use of African
(including Afrikaans, Khoe and San and South African Sign) languages in this country. It
also has to ensure that maximum advantage is taken of what English and possibly other
international languages have to offer.
[ Top ]
In regard to our indigenous languages, a three-pronged
approach needs to be followed, which simultaneously:
- engages in the development or elaboration of these
languages, and
- explores and builds on the ways in which the users of
cognate languages apply their multilingual skills to communicate.
- creates the conditions for extending the use of these
languages.
In other words, the Board will undertake development
activities specific to some languages as well as initiate development strategies, which
build up interlinguistic communicative skills (such as translation, interpreting, language
learning programmes, etc.). Our goal is always that of maximising multilingual
communicative competence rather than increasing language barriers amongst people.
While the Constitution has identified 11 languages for
official status, we need to understand that this arose out of a historical situation which
had previously selected ten African languages and given limited official recognition to
these. The official status of nine languages was extended to national level, adding them
to the two former official languages (Afrikaans and English). This technicality may for
the foreseeable future draw anger and resentment from linguistic communities who identify
strongly with a language they believe to be different from the languages which now have
official status. The Boards position is that it recognises and supports the use and
development of each language in South Africa because fundamentally each language and its
community are resources of national importance which must be recognised, supported and
harnessed. At the same time, the Boards role is to ensure that in the promotion of
multilingualism, it is promoting co-operation and easing the channels the communication,
not fostering linguistic competition, division or separatism.
The Board will spell out how languages without official
status should receive practical recognition and promotion. Our position is to highlight
the functional use and value of each language in an interdependent relationship with
others. To focus on a hierarchical configuration of languages or the "official"
status of a language versus the "unofficial" status of a language will not in a
practical way contribute towards an environment which nurtures multilingualism or
democracy. Rather, the Board believes that in the promotion of all languages, their use
and development, it will be able to support democracy and the language rights of each
linguistic community. The Board notes that there is a clear constitutional obligation for
government, at national and provincial level, to elevate the status and advance the use of
the official languages, which were historically diminished. In order for this to happen,
the state must provide the necessary resources.
PANSALBs intention is to foster the environment in
which organs of state and civil society, with an interest in language development, use and
service provision, are encouraged to coexist. The common purpose would be to ensure that
both language rights will be protected and the resources of each language and its users
can be harnessed at all levels of society. To this end, PANSALB does not see itself in a
patriarchal relationship with other language bodies; neither does it intend to become a
punitive structure seeking to draw power unto itself. Rather it will continue to honour
its obligation to create conditions conducive for multilingualism to flourish.
[ Top ]
4. Language policy
orientations
The selection of multilingualism over monolingualism,
together with the principle of equal status of 11 languages foregrounds the direction of
language policy. Ruiz (1984 and 1988) offers a way of viewing language from three
different theoretical positions, viz. language as a problem, language as a right,
and language as a resource. Language planning specialists in Africa frequently
refer to these views of language. In particular, the views of language as a right and
language as a resource have come under intense discussion in the Francophone and
Anglophone countries of Africa. A common thread in the work of Akinasso, Bamgbose,
Chumbow, Elube, Djité, Mateené, Prah and Tripathi, amongst others, is that the resources
which African languages have to offer, need to be uncovered and developed in order that
the people of this continent are able to take charge of their destinies.
4.1 Language as a problem
This orientation is present in societies where the ruling
ideology is segregation and or assimilation. The response to de facto multilingualism
is to promote a language policy based on monolingualism, i.e. the elevation of the
language of the ruling class.
South Africa is just emerging from a lengthy period of
segregation and language policy based on the view that languages other than Afrikaans and
English are problems. With the emergence of the new ruling elite, language as a problem
continues to prevail. However, it is manifested through assimilationist tendencies.
4.2 Language as a right
This orientation is consistent with those societies which
place store on the principles of equality. Our Constitution obliges us to develop language
policy and plans from within this view. The issue of language as a right is very
important, and one which has to be addressed seriously in this country, precisely because
in the past, peoples rights have been violated. One way of ensuring that language
rights can be guaranteed is to view language from both the perspectives of language as
a right and language as a resource.
4.3 Language as a resource
This orientation is consistent with the principle of interdependence,
where different communities/languages are seen to coexist interdependently. The value of
each language and its speech community is acknowledged as part of the whole. Language as a
resource includes the notion of language as a right. The view that each language is a
resource to the nation carries with it the notion of the instrumental use of languages or functional
multilingualism.
5. The paradigm
There is no doubt that the paradigm which needs to be
followed in South Africa is one which includes both the functional approach to languages
which is inseparable from the view of language as a right and the view that all languages
are resources.
[ Top ]
Language policy and planning informed by these two
orientations of language as a right and as a resource:
- acknowledge that there are sources of knowledge and
expertise which speakers of all languages possess;
- assume that effective measures will be taken to access and
harness this knowledge for the maximum advantage of society;
- unlock the potential of existing patterns of local and
regional multilingual communication systems;
- utilise international systems for communication across
linguistic boundaries;
- build a flexible network of multilingual communication
systems to suit the domestic and international requirements of a national plan for
development.
5.1 A functional approach to multilingualism
PANSALB understands functional multilingualism from a
democratic, non-discriminatory perspective. It is unacceptable in South Africa for social,
democratic and economic reasons to limit the use of any language. PANSALB understands this
term to mean that people use different languages in different parts of the country.
Therefore, it makes functional sense to use the appropriate language/s when communicating.
In other words, it means that government needs to identify the appropriate medium of
communication, depending on who the audience happens to be. It does not mean that
government should use all 11 languages each time it communicates with the public.
To illustrate the point in a concrete manner: if the
Department of Health wants to run an Aids campaign, a functional multilingual approach
would rule out the idea of using one language to convey information across the country. It
should disseminate this information in each of the languages used as the primary language
for communication in the country, but do so in a manner which identifies the appropriate
target language/s in each community. Thus the Mier district in the Northern Cape should
probably receive this information in Afrikaans and possibly Nama; whereas the Willowvale
area of Eastern Cape should probably receive this information in isiXhosa, and
Northern KwaZulu-Natal should receive this in isiZulu.
In terms of the broader society, if functional
multilingualism were knitted into a national plan for (economic) development, it would
identify when, where, which and how languages are currently used. It would evaluate the
degree of efficiency of use of these languages in these contexts. It would indicate what
further research is required to make better and more efficient use of languages and
further it would identify which other languages could profitably facilitate this process.
Language use changes according to needs, perceived or
otherwise. Consequently, the current status quo in terms of the functions of
languages is unlikely to remain static even without coherent planning. However,
appropriate language planning activities which are linked to national and economic
development should increase the range of functions for many languages in a more systematic
and ultimately beneficial manner. In so doing, it builds on the instrumental value of
language, which is the best guarantee that the linguistic rights of communities are
protected in an empowering manner.
An important component of functional multilingualism is
that it requires responsible planning. The fear that it would automatically imply
irrational multiplication of language services is based on a misunderstanding of the
issue. Once the primary goal is identified, the stages and time frames along the path to
reaching that goal have to be mapped out. The modernisation of those languages, which are
presently prevented from functioning in domains such as international science and
technology and regional and even national economies, should become an urgent priority.
Language services and the publication of documents would need to be rationalised so that
these become available in the languages which are most relevant to the target audience. In
other words, documents need to be written in concise and plain language, and translations
or summarised translations should be provided when and where the need is clearly
demonstrated.
[ Top ]
6. Multilingualism
There are about 6000 languages used in about 200 countries
which indicates that multilingualism is a global reality, although as David Crystal points
out: The widespread impression that multilingualism is uncommon is promoted by
government policies: less than a quarter of the worlds nations give official
recognition to two languages, ...and only six recognize three or more. (Crystal
1987:360) Ingrid Gogolin (1993) refers to the monolingual habitus in which the
general, Western perception about language resides. The political, economic and military
success of the West has resulted in a superimposing of the monolingual habitus upon the
multilingual countries it subjugated. The multilingual reality which PANSALB is tasked
with addressing needs to be understood against the overwhelming drive toward the
monolingual habitus, and the dynamics of linguicism (linguistic racism). ( See
Skutnabb-Kangas 1988)
South Africa is in a particularly unusual position in that
it has more official languages at a national level than any other country. The
Constitution obliges government to effect this official status and use and the Board to
promote respect for other languages as well as to promote multilingualism and the
development of languages in general. This obligation places South Africa at the cutting
edge of international language policy development, which presents an exciting opportunity
for breaking new ground internationally.
6.1 Multilingualism in South Africa
South Africa, like most countries, is multilingual, which
means that many languages are used in the country in various contexts and for various
purposes. Most people are able to use more than one language; many people are able to use
several languages. Many myths and misconceptions have, however, developed about languages
and people who use them in this country, and it will be one of PANSALBs tasks to
recover the real value and use of many languages in our country. Most of those who are
multilingual speak languages which are indigenous to this country at home and in their
immediate community.
Language use across the entire continent of Africa has
similarities with that in South Africa. People are motivated to learn other languages when
they need to communicate for reasons, which relate to trade and economic activities.
Languages used more widely or by larger speech communities tend to be used as link
languages or lingua francas. There are many widely used lingua francas in
Africa such as Arabic, Kiswahili, Hausa, Fulfulde, Kanuri, Kikongo, which cut across
national boundaries and are used for purposes of regional trade and co-operation.
The official indigenous languages of South Africa are
similarly used as lingua francas across Southern Africa. For example: isiNdebele,
is widely used in Zimbabwe and the northern parts of South Africa, and is understood by
speakers of other Nguni languages (isiZulu is probably used as a lingua franca in
South Africa by 70% of the population although its home language speakers constitute only
22%). Setswana predominates in Botswana as well as being spoken widely in at least
two provinces of South Africa. Xitsonga is spoken in Mozambique as well as in South
Africa. Afrikaans is de facto the lingua franca of Namibia and the Northern
Cape, and it functions similarly in several provinces of South Africa as well. In reality,
each of South Africas official languages is spoken or understood elsewhere in the
Southern African region and hence functions as a regional lingua franca.
[ Top ]
6.2 Monolingualism is disempowering
There is considerable movement of people using these
languages across the Southern African borders for purposes of trade at local and regional
levels of the economy. On the other hand, those who have been primarily engaged at the
upper, national levels of economic activity, have tended to be speakers of English, and to
a lesser extent Afrikaans, in this country; or speakers of French and Portuguese in other
African countries.
Colonisation brought with it various mechanisms to keep the
conquered communities suppressed. One of the tools of power is language. People cannot
share power if they do not have access to the language/s used by those in power. In
Africa, the indigenous languages have seldom been used to challenge the colonial or
neo-colonial power effectively. Along with colonisation, Western thinking, science and
technology has become highly prized. The indigenous knowledge, science, medicine and local
economies have, in the process, lost status and become hidden. They are hidden in the
local languages, which were excluded from high-level functions by the colonial and
neo-colonial rulers of the continent. Ironically, high status has been given to those who
use an international language, even when they are monolingual, whereas multilingual
speakers of African languages have received little recognition for their communicative
gifts and considerable knowledge. The native speakers of the international languages in
Africa have thus, in general, not understood the need to learn local languages.
6.3 The value of multilingualism
The Constitution offers us an opportunity to reclaim the
value of linguistic pluralism in South Africa, and in so doing to rediscover a hidden
store of knowledge. This process has numerous advantages for the South African society as
a whole.
The assets of those people who have access to indigenous
knowledge and language systems, including South African Sign Language, and who are
multilingual, will be revalued.
The inverse situation which has valued only those who speak
English, even when they are monolingual, or who are competent only in Western science and
technology, will be brought into a more balanced perspective which recognises all
knowledges and communicative abilities. The perception that people who are not proficient
in English are somehow deficient must be dispelled if we are to move successfully towards
a democratic society where diversity is embraced and the interdependence of communities
and different knowledges is cherished.
The promotion of multilingualism, furthermore, gives us the
opportunity of participating more fully in the international/global community, since the
spin off would lead to learning languages of wider communication for purposes of trade and
international communication. For example, it should lead toward the identification of
Portuguese, French, Swahili, Arabic and Hausa for trade and co-operation in Africa.
Research conducted in this country in the 1930s and 1940s
showed that bilingual people demonstrate greater social tolerance and are more likely to
have academic success than monolingual people are. This research lay unnoticed for the
more than half a century. It is now being supported by research conducted in other
countries, such as in North America, Australia, India and Scandinavia. Thus from both
socially cohesive and educational perspectives, the promotion of multilingualism is likely
to have important advantages for the entire South African society.
[ Top ]
6.4 The relationship between multilingualism and a national
development plan
National language policy formulation and implementation
needs to be knitted into the overall plan for national development. Scholars (see for
example Tripathi 1990, Akinnaso 1991 and Siatchitema 1992) who have analysed policy and
implementation processes on this continent point to the tensions which arise where, for
instance, language-in-education policies do not match those of the national plan for
development. What tends to happen is that the national (economic) plan usually subverts
the language-in-education plan as has frequently happened in Africa, where the promotion
of the use of African languages in education is undermined by the requirement of
proficiency in the ex-colonial language for positions of national political and economic
power.
Several scholars on the continent also point to the link
between the failure of Africa "to develop" and the implementation of Western
oriented language policies, which ignore the multilingual reality of the continent (see
for example Djité 1993). They also point to the link between the allocation of
development aid and monolingually impelled language-in-education policies. Other countries
in Africa are particularly instructive for us because ideological and or symbolic value
was attached to African languages, yet the language policies have succumbed to the
monolingual temptations of western development models and aid packages. Had such countries
been able to acknowledge and work with the intrinsically instrumental value of African
languages, the functional status of their languages might have been different.
7. Taking stock
The PANSALB legislation is the most significant indicator
that there is a commitment to articulate and monitor a language policy and plan broad
enough to encompass every sector of society and it is this, which places us ahead of other
countries. We have the added advantage of being able to learn from the paths chosen
elsewhere on this continent. There are some basic steps, which need to be followed in
articulating and implementing a feasible language policy and plan.
7.1 Language policy and planning procedures:
The following steps need to be followed for the effective
implementation of a policy:
- spell out the guiding principles of a language policy as set
out in the Constitution
- extrapolate and define a language policy based on these
principles;
- select the language planning paradigm which is most likely
to implement these principles;
- define the boundaries;
- draw up an implementation plan which includes the
participation of government and civil society;
- ensure that the language policy and plan are knitted into
the national development plan;
- identify the principle obstacles along the way, and dealing
with these expeditiously;
- identify target timeframes;
- adequately inform both government and civil society.
7.2 A division of responsibilities
The Department of Arts, Culture, Science and Technology
(DACST) has already set in motion the process of defining the outline of a national
language plan. At the time that this process was begun, the Constitution of 1996, and in
particular the language clauses had not been settled upon. Thus, the clear division of
responsibilities was not as apparent as they are now. It becomes imperative now that both
PANSALB and DACST jointly negotiate these in order to prevent duplication of functions as
well as to avoid an ad hoc division of responsibilities.
[ Top ]
DACST has, in the meantime, initiated two essential
activities, which fall squarely into government responsibility for giving effect to the
equal status and use of 11 official languages:
- the mounting of an awareness campaign, scheduled for
1998-1999;
- the launching of a telephone interpreting service which
would give access to people from each of the official languages, and other additional
languages of priority, to emergency services.
Both of these are likely to assist government to fulfil its
responsibilities and they are initiatives, which should be supported by PANSALB.
Whilst government establishes mechanisms to give effect to
the equal status and use of the official languages, PANSALBs role is that of
strengthening and initiating the establishment of civil society structures which support
the development of interlinguistic/multilingual skills and unleashing and maximising the
human resources of those who speak languages other than English. For example, PANSALB will
encourage the development of:
- community and service based interpreting and translation;
- educational materials and literature in indigenous languages
which include the nine official languages, South African Sign Language, and the Khoe and
San languages;
· dictionaries which maximise access to languages within
families of languages;
- the use of local and regional lingua francas and
languages of trade with our neighbours in Africa;
- networks with neighbouring countries on language development
activities with languages we share across borders;
- capacity training programmes amongst speakers/users of,
especially, the indigenous languages, in language training, and development work;
- strategies and programmes which uncover indigenous
knowledges of Southern Africa;
- strategies and programmes which build capacity amongst the
indigenous language communities to use their languages and knowledge for their well-being.
At the end of the day, the language communities need to
become empowered and need to recognise the social, educational and economic potential of
their languages if multilingualism is to take root as a positive force in this country.
8. Conclusion
Ultimately, PANSALB wants to stimulate the empowerment of
language communities to recognise both the sentimental and instrumental value of their
languages. Multilingualism will take root as a positive force in this country when all our
languages are valued in society at large.
[ Top ]
9. Sources
- Akinnaso F N 1991 Toward the Development of a Multilingual
Language Policy in Nigeria. In Applied Linguistics, Vol. 12.1: 29-61.
- Alexander N 1989 Language Policy and National Unity in
South Africa/Azania. Cape Town: Buchu Books.
- Alexander N 1995 Presentation to the Department of
Constitutional Development, February 1995
- Crystal D 1987 The Cambridge Encyclopedia of Language.
Cambridge: CUP.
- Department of Arts, Culture, Science and Technology 1996. Towards
a National Language Plan for South Africa. Final Report of the language Plan Task Group
(LANGTAG). Pretoria: DACST.
- Djité P 1993 Language and Development in Africa. International
Journal of the Sociology of Language 100/101: 148-166.
- Gogolin I 1993 The "monolingual habitus" as
a concept for understanding reactions of standard language teaching to
multilingualism. Paper delivered at the 10th World Congress of the International
Association of Applied Linguistics, Amsterdam, August 1993.
- Pan South African language Board Act, No 59 of 1995. Government
Gazette. Vol 363. No.16726. Cape Town: Government Printer.
- Ruiz R 1984 Orientations in Language Planning. Journal of
the National Association for Bilingual Education. Vol 8:15-34.
- Ruiz R 1988 "Official Languages and Language
Planning". In K Adams & D Brink (eds.) Official English in the border states.
Tuscon: University of Arizona Press.
- Siatchitema A K 1992 'When nationism conflicts with
nationalist goals: Zambia'. In Crawhall N T(ed) Democratically Speaking. Cape Town:
National Language Project.
- Skutnabb-Kangas T 1988 "Multilingualism and the
education of minority children". In Skutnabb-Kangas T & Cummins J (eds) Minority
Education: From Shame to Struggle. Clevedon: Multilingual Matters.
- The Constitution of the Republic of South Africa, Act
108 of 1996.
- Tripathi P D 1990 English in Zambia: The nature and
prospects of one of Africa's 'new Englishes'. In English Today, 6.3:34-38.
1Under the previous dispensation recognition was
given to Northern and Southern Ndebele. Under the current constitution this distinction
has not been made. Instead IsiNdebele has been given official status.
Members of the public are requested to submit their
comments on or before 30th June 1999 to the following address:
Chief Executive Officer
Private Bag x08
Arcadia
0007
Phone no. 012-341 9638/ 9651
Fax no. 012-341 5938
The Afrikaans version of this document will be
available on the 11th June 1999 in the Government Gazette.
[ Top ]
Last modified: 23 April 2008 07:16:44.
|